Joy, Govinda everywhere
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
गाऊं वाणूं तुज विठो तुझा करूं अनुवाद । जिकडे पाहें तिकडे सर्वमय गोविंद ॥1॥
आनंद रे विठोबा जाला माझे मनीं। देखिले लोचनीं विटेसहित पाउले ॥ध्रु.॥
तुका ह्मणे आह्मां प्रेमा उणें तें काई । पंढरीचा राणा सांटविला हृदयीं ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I will sing of you, Vitthal, and speak of your glory. Wherever I look, everything is pervaded by Govinda. Joy, O Vithoba, has risen in my mind. My eyes have seen your feet standing upon the brick. Says Tuka, what could we possibly lack in love? The king of Pandhari is treasured within our hearts.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I will sing of you, Vitho, and speak your praise. Wherever I look, Govinda fills everything. Joy, O Vithoba, has risen in my mind. My eyes have seen the feet upon the brick. Tuka says: what could we lack in love? The king of Pandhari is stored away in my heart.
What it means
This is a short cry of fulfilled longing. Tukaram says that wherever he turns his eyes, the same Govinda is filling everything, so seeing has stopped being divided into many objects. That all-pervading vision and the plain, particular sight of the feet on the brick at Pandharpur are not two different things here; both are the same joy risen in the mind. The closing question, what could we lack in love, is a way of saying the want is over: the king of Pandhari is now stored inside the heart, carried wherever he goes.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →