Ecstasy, the world unnoticed
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
संसार तो कोण देखे । आह्मां सखे हरिजन ॥1॥
काळ ब्रह्मानंदें सरे । आवडी उरे संचली ॥ध्रु.॥
स्वप्नीं ते ही नाहीं चिंता । रात्री जातां दिवस ॥2॥
तुका ह्मणे ब्रह्मरसें । होय सरिसें भोजन ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Who notices worldly life? We have the friendship of Hari's devotees. Time passes in brahmananda, and the gathered love remains, ever accumulating. Not even in dreams is there anxiety as nights give way to days. Says Tuka, nourished by brahmarasa, the meal is made whole.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Who even notices worldly life? We have the friendship of Hari's people. Time passes in the bliss of Brahman, and the gathered love stays, always growing. Not even in dreams is there anxiety, as the nights give way to the days. Tuka says: fed on the nectar of Brahman, the meal is made whole.
What it means
Tukaram says that for one held in the company of Hari's devotees, ordinary worldly life simply goes unnoticed. The days fill with the bliss of Brahman, and the love among them keeps accumulating rather than fading. There is no anxiety left, not even in sleep, as night turns to day without strain. The image at the close is of a complete feast: nourished by the nectar of Brahman, the soul is fully fed and lacks nothing.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →