HV 92.1
निर्विघ्नम् ऋषयो देवाः चरन्तु विगतज्वराः । प्रजाश् चरन्तु सुखिनस् तव देव प्रपालनात् । निर्विघ्नं ब्राह्मणा देव भूयासुस् तव शासनात् । इत्युक्त्वा सा ददौ तस्मै कुण्डले लोकविश्रुते । अन्तर्धानं गता देवी ॥
nirvighnam ṛṣayo devāḥ carantu vigatajvarāḥ | prajāś carantu sukhinas tava deva prapālanāt | nirvighnaṃ brāhmaṇā deva bhūyāsus tava śāsanāt | ityuktvā sā dadau tasmai kuṇḍale lokaviśrute | antardhānaṃ gatā devī
'Without obstacle may the sages and gods move, their fevers gone. May the people, under your protection, move happily. May the brahmins, Lord, be without obstacle, under your rule.' So speaking, she gave him the world-famous earrings and the goddess went into invisibility.
The Living Words
The goddess (Aditi, mother of the gods) utters a threefold blessing. *Nirvighnaṃ ṛṣayo devāḥ carantu vigata-jvarāḥ*: 'may the sages and gods move unobstructed, their fevers gone.' *Prajāś carantu sukhinas tava deva prapālanāt*: 'may the people move happily under your protection.' *Nirvighnaṃ brāhmaṇā deva bhūyāsus tava śāsanāt*: 'may the brahmins, O Lord, be obstacle-free under your rule.' Then *sā dadau tasmai kuṇḍale loka-viśrute*: 'she gave him the world-famous earrings.' *Antardhānaṃ gatā devī*: 'the goddess went into invisibility.'
The Heart of It
The verse is a model of what divine gift-giving looks like. The goddess does not ask for anything in return. She blesses three classes — sages and gods, common people, brahmins — each with a specific benefit, and then hands over the earrings and withdraws without fanfare. The Harivaṃśa's theology of grace is always specific: the goddess does not bless abstractly; she names the ills (obstacles, fevers) and the agents (sages, people, brahmins). The Varkari tradition's sense that blessings should be specific, that a bhajan's āshirvād names its recipient, is in this verse's careful particularity.