राम

Viṣṇu-parva

Harivaṃśa · Adhyāya 53

35 versesMoving to a New Forest

Synopsis

Seeing the wolves multiplying to an unbearable pitch, Vraja takes counsel, men and women together. "This place is no use to us; let us go to some other great forest, fearless, pleasant, easy to move in, good for the cows." A fine simile: cowherds on the road, with their bundles and ropes and burdens, look like trees walking with their branches. The chapter closes with the cows, the village, and young Saṃkarṣaṇa accepting the new residence Kṛṣṇa has arranged; they rest there, satisfied.

First-pass synopsis; pending review by a Sanskritist.

Verse 1

ईतिं वृकानां दृष्ट्वा तु वर्धमानां दुरासदाम् सस्त्रीपुंसो ऽथ घोषो वै समस्तो ऽमन्त्रयत् तदा

ītiṃ vṛkānāṃ dṛṣṭvā tu vardhamānāṃ durāsadām sastrīpuṃso 'tha ghoṣo vai samasto 'mantrayat tadā

Seeing the wolf-plague increasing, unbearable, the whole settlement, men and women together, took counsel.

Verse 2

स्थानेनेह न नः कार्यं व्रजामो ऽन्यन् महद् वनम् यन् निर्भयं सुखकरं सुखसंचारमारुतम् यच् छिवं च सुखाढ्यं च गवां चैव सुखावहम्

sthāneneha na naḥ kāryaṃ vrajāmo 'nyan mahad vanam yan nirbhayaṃ sukhakaraṃ sukhasaṃcāramārutam yac chivaṃ ca sukhāḍhyaṃ ca gavāṃ caiva sukhāvaham

Verse 3

अद्यैव किं चिरेण स्म व्रजामः सह गोधनैः यावद् वृकैर् वधं घोरं न नः सर्वो व्रजो व्रजेत्

adyaiva kiṃ cireṇa sma vrajāmaḥ saha godhanaiḥ yāvad vṛkair vadhaṃ ghoraṃ na naḥ sarvo vrajo vrajet

Verse 4

एषां धूम्रारुणाङ्गानां दंष्ट्रिणां मुखकर्षिणाम् वृकाणां कृष्णवक्त्राणां बिभीमो निशि गर्जताम्

eṣāṃ dhūmrāruṇāṅgānāṃ daṃṣṭriṇāṃ mukhakarṣiṇām vṛkāṇāṃ kṛṣṇavaktrāṇāṃ bibhīmo niśi garjatām

Verse 5

मम पुत्रो मम भ्राता मम वत्सो ऽथ गौर् मम वृकैर् व्यापादितेत्य् एवं क्रन्दन्ति स्म गृहे गृहे

mama putro mama bhrātā mama vatso 'tha gaur mama vṛkair vyāpāditety evaṃ krandanti sma gṛhe gṛhe

Verse 6

तासां रुदितशब्देन गवां हम्भारवेण च व्रजस्योत्थापनं चक्रुर् घोषवृद्धाः समागताः

tāsāṃ ruditaśabdena gavāṃ hambhāraveṇa ca vrajasyotthāpanaṃ cakrur ghoṣavṛddhāḥ samāgatāḥ

Verse 7

तेषां मतम् अथाज्ञाय गन्तुं वृन्दावनं प्रति व्रजस्य च निवेशाय गवां चैव सुखाय च

teṣāṃ matam athājñāya gantuṃ vṛndāvanaṃ prati vrajasya ca niveśāya gavāṃ caiva sukhāya ca

Verse 8

वृन्दावननिवेशाय ज्ञात्वा तान् कृतनिश्चयान् नन्दगोपो बृहद्वाक्यं बृहस्पतिर् इवाददे

vṛndāvananiveśāya jñātvā tān kṛtaniścayān nandagopo bṛhadvākyaṃ bṛhaspatir ivādade

Verse 9

अद्यैव निश्चयप्राप्तिर् यदि गन्तव्यम् एव नः शीघ्रम् आज्ञाप्यतां घोषः सज्जीभवत माचिरम्

adyaiva niścayaprāptir yadi gantavyam eva naḥ śīghram ājñāpyatāṃ ghoṣaḥ sajjībhavata māciram

Verse 10

ततो ऽवघुष्यत तदा घोषे तत्प्राकृतैर् नरैः शीघ्रम् गावः प्रकाल्यन्तां युज्यन्तां शकटानि च

tato 'vaghuṣyata tadā ghoṣe tatprākṛtair naraiḥ śīghram gāvaḥ prakālyantāṃ yujyantāṃ śakaṭāni ca

Verse 11

वत्सयूथानि काल्यन्तां भाण्द्.अं समधिरोपयताम् वृन्दावनम् इतः स्थानान् निवेशाय च गम्यताम्

vatsayūthāni kālyantāṃ bhāṇd.aṃ samadhiropayatām vṛndāvanam itaḥ sthānān niveśāya ca gamyatām

Verse 12

तच् छ्रुत्वा नन्दगोपस्य वचनं साधु भाषितम् तच् छ्रुत्वा वचनं तस्य नन्दगोपस्य भाषितम् उदतिष्ठद् व्रजः सर्वः शीघ्रं गमनलालसः

tac chrutvā nandagopasya vacanaṃ sādhu bhāṣitam tac chrutvā vacanaṃ tasya nandagopasya bhāṣitam udatiṣṭhad vrajaḥ sarvaḥ śīghraṃ gamanalālasaḥ

Verse 13

प्रयाह्य् उत्तिष्ठ गच्छामः किं शेषे याहि योजय उत्तिष्ठति व्रजे तस्मिन् गोपकोलाहलो ह्य् अभूत्

prayāhy uttiṣṭha gacchāmaḥ kiṃ śeṣe yāhi yojaya uttiṣṭhati vraje tasmin gopakolāhalo hy abhūt

Verse 14

उत्तिष्ठमानः शुशुभे शकटीसंकटस् तु सः व्याघ्रघोषमहाघोषो घोषः सागरघोषवान्

uttiṣṭhamānaḥ śuśubhe śakaṭīsaṃkaṭas tu saḥ vyāghraghoṣamahāghoṣo ghoṣaḥ sāgaraghoṣavān

Verse 15

गोपीनां गर्गरीभिश् च मूर्ध्नि चोत्तंसितैर् घटैः निष्पपात व्रजात् पङ्क्तिस् तारापङ्क्तिर् इवाम्बरात्

gopīnāṃ gargarībhiś ca mūrdhni cottaṃsitair ghaṭaiḥ niṣpapāta vrajāt paṅktis tārāpaṅktir ivāmbarāt

Verse 16

नीलपीतारुणैस् तासां वस्त्रैर् उद्ग्रथितोच्छ्रितैः शक्रचापायते पङ्क्तिर् गोपीनां मार्गगामिनी

nīlapītāruṇais tāsāṃ vastrair udgrathitocchritaiḥ śakracāpāyate paṅktir gopīnāṃ mārgagāminī

Verse 17

दामनीदामभारैश् च केचित् कायावलम्बिभिः गोपा मार्गगता भान्ति सावरोहा इव द्रुमाः

dāmanīdāmabhāraiś ca kecit kāyāvalambibhiḥ gopā mārgagatā bhānti sāvarohā iva drumāḥ

Some with ropes and heavy bundles hanging on their bodies, the cowherds on the road looked like trees with branches coming down.

Verse 18

स व्रजो व्रजता भाति शकटौघेन भास्वता ओघैः पवनविक्षिप्तैर् निष्पतद्भिर् इवार्णवः

sa vrajo vrajatā bhāti śakaṭaughena bhāsvatā oghaiḥ pavanavikṣiptair niṣpatadbhir ivārṇavaḥ

Verse 19

क्षणेन तद्व्रजस्थानम् इरिणं समपद्यत द्रव्यावयनिर्धूतं कीर्णं वायसमण्डलैः

kṣaṇena tadvrajasthānam iriṇaṃ samapadyata dravyāvayanirdhūtaṃ kīrṇaṃ vāyasamaṇḍalaiḥ

Verse 20

ततः क्रमेण घोषः स प्राप्तो वृन्दावनं वनम् निवेशं विपुलं चक्रे निवेशाय गवां हितम्

tataḥ krameṇa ghoṣaḥ sa prāpto vṛndāvanaṃ vanam niveśaṃ vipulaṃ cakre niveśāya gavāṃ hitam

Verse 21

शकटावर्तपर्यन्तं चन्द्रार्धाकारसंस्थितम् मध्ये योजनविस्तारं तावद् द्विगुणम् आयतम्

śakaṭāvartaparyantaṃ candrārdhākārasaṃsthitam madhye yojanavistāraṃ tāvad dviguṇam āyatam

Verse 22

कण्टकीभिः प्रवृद्धाभिस् तथा कण्टकितैर् द्रुमैः निखातोच्छ्रितशाखाग्रैर् अभिगुप्तं समन्ततः

kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis tathā kaṇṭakitair drumaiḥ nikhātocchritaśākhāgrair abhiguptaṃ samantataḥ

Verse 23

मन्थैर् आरोप्यमानैश् च मन्थबन्धानुकर्षणैः अद्भिः प्रक्षाल्यमानाभिर् गर्गरीभिस् ततस् ततः

manthair āropyamānaiś ca manthabandhānukarṣaṇaiḥ adbhiḥ prakṣālyamānābhir gargarībhis tatas tataḥ

Verse 24

किलैर् आरोप्यमाणैश् च दामनीपाशपाशितैः स्तम्भनीभिर् धृतैश् चापि शकटैः परिवर्तितैः

kilair āropyamāṇaiś ca dāmanīpāśapāśitaiḥ stambhanībhir dhṛtaiś cāpi śakaṭaiḥ parivartitaiḥ

Verse 25

नियोगपाशैर् आसक्तैर् गर्गरीस्तम्भमूर्धसु छादनार्थं प्रकीर्णैश् च कटैस् तृणगृहैस् तथा

niyogapāśair āsaktair gargarīstambhamūrdhasu chādanārthaṃ prakīrṇaiś ca kaṭais tṛṇagṛhais tathā

Verse 26

शाखाविटङ्कैर् वृक्षाणां क्रियमाणैर् इतस् ततः शोधमानैर् गवां स्थानैः स्थाप्यमानैर् उदूखलैः

śākhāviṭaṅkair vṛkṣāṇāṃ kriyamāṇair itas tataḥ śodhamānair gavāṃ sthānaiḥ sthāpyamānair udūkhalaiḥ

Verse 27

प्राङ्मुखैः सिच्यमानैश् च संदीप्यद्भिश् च पावकैः सवत्सचर्मास्तरणैः पर्यङ्कैश् चावरोपितैः

prāṅmukhaiḥ sicyamānaiś ca saṃdīpyadbhiś ca pāvakaiḥ savatsacarmāstaraṇaiḥ paryaṅkaiś cāvaropitaiḥ

Verse 28

तोयम् उत्तारयन्तीभिः प्रोक्षन्तीभिश् च तद्वनम् शाखाश् चाकर्षमाणाभिर् गोपीभिश् च समन्ततः

toyam uttārayantībhiḥ prokṣantībhiś ca tadvanam śākhāś cākarṣamāṇābhir gopībhiś ca samantataḥ

Verse 29

युवभिः स्थविरैश् चैव गोपैर् व्यग्रकरैर् भृशम् विशसद्भिः कुठारैश् च काष्ठान्य् अपि तरून् अपि

yuvabhiḥ sthaviraiś caiva gopair vyagrakarair bhṛśam viśasadbhiḥ kuṭhāraiś ca kāṣṭhāny api tarūn api

Verse 30

तद् व्रजस्थानम् अधिकं चकाशे काननावृतम् रम्यं वननिवेशं वै स्वभिवृष्ट्यामृतोपमम्

tad vrajasthānam adhikaṃ cakāśe kānanāvṛtam ramyaṃ vananiveśaṃ vai svabhivṛṣṭyāmṛtopamam

Verse 31

तास् तु कामदुघा गावः सर्वकालतृणं वनम् वृन्दावनम् अनुप्राप्ता नन्दनोपमकाननम्

tās tu kāmadughā gāvaḥ sarvakālatṛṇaṃ vanam vṛndāvanam anuprāptā nandanopamakānanam

Verse 32

पूर्वम् एव तु कृष्णेन गवां सत्कारकारिणा शिवेन मनसा दृष्टं तद्वनं वनचारिणा

pūrvam eva tu kṛṣṇena gavāṃ satkārakāriṇā śivena manasā dṛṣṭaṃ tadvanaṃ vanacāriṇā

Verse 33

पश्चिमे तु ततः पक्षे घर्ममासि निरामये वर्षतीवामृतं देवे तृणं तत्रव्यवर्धत

paścime tu tataḥ pakṣe gharmamāsi nirāmaye varṣatīvāmṛtaṃ deve tṛṇaṃ tatravyavardhata

Verse 34

न तत्र वत्साः सीदन्ति न गावो नेतरे जनाः यत्र तिष्ठति लोकानां भवाय मधुसूदनः

na tatra vatsāḥ sīdanti na gāvo netare janāḥ yatra tiṣṭhati lokānāṃ bhavāya madhusūdanaḥ

Verse 35

तास् तु गावः स घोषश् च स च संकर्षणो युवा कृष्णेन विहितं वासं तम् अध्यासन्त निर्वृताः

tās tu gāvaḥ sa ghoṣaś ca sa ca saṃkarṣaṇo yuvā kṛṣṇena vihitaṃ vāsaṃ tam adhyāsanta nirvṛtāḥ

Those cows, that settlement, and young Saṃkarṣaṇa dwelt, satisfied, in the place Kṛṣṇa had arranged.

Verse commentary

Moving Forests

व्रजानुगमनम्

Verses 1, 3, 5, 17, 30, 34, 35: the villagers' collective deliberation, the urgent decision to leave, the specific domestic grief of a plague, the walking-tree simile of cowherds on the road, the new settlement's loveliness, the safety where the Lord stands, and the closing satisfaction. Template commentary, pending Editorial Council review.

HV 53 is one of the Harivaṃśa's quietest and most communal chapters. A wolf-plague has settled in the old Vraja; people are losing children, brothers, cattle in their own doorways; the village men and women together hold a council and decide to leave. The chapter narrates the move in patient specificity — the cows harnessed, the gopīs with their pots on their heads, the cowherds looking like walking trees. They arrive at Vṛndāvana; the new settlement is built; the rains come; the grass grows. At the chapter's center is a single theological sentence: *where the Lord stands, the cows do not suffer, nor anyone else.* The chapter shows what it means for a community to trust that sentence enough to uproot itself.

HV 53.1

ईतिं वृकाणां दृष्ट्वा तु वर्धमानां दुरासदाम् । सस्त्रीपुंसो ऽथ घोषो वै समस्तो ऽमन्त्रयत् तदा ॥

ītiṃ vṛkāṇāṃ dṛṣṭvā tu vardhamānāṃ durāsadām | sa-strī-puṃso 'tha ghoṣo vai samasto 'mantrayat tadā

Seeing the wolf-plague increasing, unbearable — the whole village, men and women together, took counsel.

The Living Words

*Ītim vṛkāṇāṃ*, 'the wolf-plague' — *īti* is the specific word for a settled calamity (epidemic, famine, invasion). *Vardhamānām durāsadām*, 'increasing, unbearable'. *Sa-strī-puṃsaḥ*, 'with women and men (together)'. *Ghoṣaḥ samastaḥ amantrayat*, 'the whole settlement took counsel'. The verse is unusually careful to name that both women and men participated in the deliberation.

The Heart of It

The Harivaṃśa's model of community decision: *sa-strī-puṃsaḥ ghoṣaḥ samastaḥ*, 'the whole village, women and men together.' This is not a king's decision handed down, not a priest's ruling imposed; it is a village in plenary council. The Varkari tradition's inheritance of this model — the wari's decisions made communally, the saints' assemblies of whoever showed up — has HV 53.1 as one ancient scriptural authority. When a community is in trouble, everyone deliberates.

HV 53.3

अद्यैव किं चिरेण स्म व्रजामः सह गोधनैः । यावद् वृकैर् वधं घोरं न नः सर्वो व्रजो व्रजेत् ॥

adyaiva kiṃ cireṇa sma vrajāmaḥ saha godhanaiḥ | yāvad vṛkair vadhaṃ ghoraṃ na naḥ sarvo vrajo vrajet

'This very day, why delay — let us move with our cattle-wealth, before by wolves a terrible killing happens and the whole village is lost.'

The Living Words

*Adyaiva*, 'this very day'; *kiṃ cireṇa sma*, 'why delay?' The village's collective word is urgent. *Vrajāmaḥ saha godhanaiḥ*, 'let us go with the cattle-wealth'. *Yāvat... na naḥ sarvo vrajo vrajet*, 'before the whole village goes (i.e., is destroyed)'. The pun on *vrajo vrajet* — 'the village goes' (is lost) — is deliberate.

The Heart of It

The village has decided to move, and decided quickly. *Adyaiva* — 'this very day' — is the verse's whole urgency. The Harivaṃśa respects the community's capacity for decisive action in the face of real danger. The Varkari tradition's understanding that devotional decisions are often urgent, that a mother sometimes picks up her child and walks away from a house her family has lived in for generations because it is no longer safe, is continuous with this verse. Courage is sometimes a collective *adyaiva*.

HV 53.5

मम पुत्रो मम भ्राता मम वत्सो ऽथ गौर् मम । वृकैर् व्यापादितेत्य् एवं क्रन्दन्ति स्म गृहे गृहे ॥

mama putro mama bhrātā mama vatso 'tha gaur mama | vṛkair vyāpādita ity evaṃ krandanti sma gṛhe gṛhe

'My son, my brother, my calf, my cow has been killed by the wolves' — so they cried in house after house.

The Living Words

Each 'mama' — 'my son, my brother, my calf, my cow' — is a specific loss. *Vṛkair vyāpādita*, 'killed by wolves'. *Krandanti sma gṛhe gṛhe*, 'they cried in house after house.' The verse catalogues what the plague had cost, house by house.

The Heart of It

The Harivaṃśa refuses to abstract the suffering. A plague kills particular sons, particular brothers, particular calves. *Gṛhe gṛhe* — 'in house after house' — is the scripture's way of saying this is not a statistical event; it is a series of specific household griefs. The Varkari tradition's sensitivity to the specific weight of a family's specific loss, its abhangas about widows and bereaved parents, has HV 53.5 as one of its oldest Sanskrit precedents. The grief is catalogued; it is not dismissed; it is the reason for the decision of 53.3.

HV 53.17

दामनीदामभारैश् च केचित् कायावलम्बिभिः । गोपा मार्गगता भान्ति सावरोहा इव द्रुमाः ॥

dāmanī-dāma-bhāraiś ca kecit kāyāvalambibhiḥ | gopā mārgagatā bhānti sāvarohā iva drumāḥ

Some with ropes and the weight of tether-chains hanging on their bodies — the cowherds on the road look like trees with their branches coming down.

The Living Words

*Dāmanī-dāma-bhāraiḥ*, 'with the weight of rope-tethers'; *kāyāvalambibhiḥ*, 'hanging on the body'. *Gopā mārgagatā bhānti*, 'cowherds on the road shine'. *Sāvarohā iva drumāḥ*, 'like trees with their branches coming down'. The simile is unusual and vivid — moving cowherds looking like aerial-root trees walking.

The Heart of It

The Harivaṃśa's attention to what a migration actually looks like. Cowherds on the road, weighted with ropes and tether-chains, bending under their loads — they look like banyan trees with their aerial roots descending. The Varkari tradition's love of specific pilgrim-imagery — the walker with flag and bundle, the woman with pot and child, the man bending under a basket — is rooted in exactly this kind of verse. Scripture does not spare the reader the specifics. The community that moved looked like trees walking.

HV 53.30

तद् व्रजस्थानम् अधिकं चकाशे काननावृतम् । रम्यं वननिवेशं वै स्वभिवृष्ट्यामृतोपमम् ॥

tad vraja-sthānam adhikaṃ cakāśe kānanāvṛtam | ramyaṃ vana-niveśaṃ vai sv-abhivṛṣṭy-amṛtopamam

That Vraja-settlement shone beautifully, surrounded by forest — a lovely forest-dwelling, like nectar of good rain.

The Living Words

*Tad vraja-sthānam adhikaṃ cakāśe*, 'that Vraja-place shone exceedingly'. *Kānanāvṛtam*, 'surrounded by forest'. *Ramyaṃ vana-niveśam*, 'a lovely forest-dwelling'. *Sv-abhivṛṣṭy-amṛta-upamam*, 'like nectar from good rain-fall'. The whole verse is a picture of having arrived somewhere good.

The Heart of It

The village's migration ends in arrival. The new settlement is lovely, surrounded by forest, like the nectar of a good rain. The Varkari tradition's understanding that when the community walks faithfully it arrives at places better than the ones it left — that the pilgrimage is always, in the end, rewarded — has this verse as one of its Sanskrit precedents. The wolves are behind them; the new Vraja shines.

HV 53.34

न तत्र वत्साः सीदन्ति न गावो नेतरे जनाः । यत्र तिष्ठति लोकानां भवाय मधुसूदनः ॥

na tatra vatsāḥ sīdanti na gāvo netare janāḥ | yatra tiṣṭhati lokānāṃ bhavāya madhusūdanaḥ

There the calves do not suffer; not the cows, not any other beings — where Madhusūdana stands for the welfare of the worlds.

The Living Words

*Na tatra vatsāḥ sīdanti*, 'there the calves do not suffer'; *na gāvaḥ*, 'not the cows'; *na itare janāḥ*, 'not any other beings'. *Yatra tiṣṭhati lokānāṃ bhavāya madhusūdanaḥ*, 'where Madhusūdana stands for the welfare of the worlds.'

The Heart of It

The chapter's theological center. The Harivaṃśa gives a single sentence: where Madhusūdana stands, no creature suffers. The sentence is both specific (the calves at this migration, the cows, the other people) and universal (*lokānāṃ bhavāya*, 'for the welfare of the worlds'). The Varkari tradition's whole sense of Pandharpur as a *kṣetra* where the god stands *lokānāṃ bhavāya* and therefore nothing truly terrible can happen to the pilgrim is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh 1.1 promises four liberations at the door; HV 53.34 promises that at the standing-place of Madhusūdana, the calves also are safe.

HV 53.35

तास् तु गावः स घोषश् च स च संकर्षणो युवा । कृष्णेन विहितं वासं तम् अध्यासन्त निर्वृताः ॥

tās tu gāvaḥ sa ghoṣaś ca sa ca saṃkarṣaṇo yuvā | kṛṣṇena vihitaṃ vāsaṃ tam adhyāsanta nirvṛtāḥ

Those cows, that settlement, and young Saṃkarṣaṇa — they settled into that dwelling Kṛṣṇa had arranged, at ease.

The Living Words

*Tās tu gāvaḥ*, 'those cows'; *sa ghoṣaḥ ca*, 'and that settlement'; *sa ca saṃkarṣaṇo yuvā*, 'and young Saṃkarṣaṇa'. *Kṛṣṇena vihitaṃ vāsam*, 'the dwelling Kṛṣṇa had arranged'. *Adhyāsanta nirvṛtāḥ*, 'they settled, at ease'.

The Heart of It

The chapter closes on settlement. The decision of 53.1, the urgency of 53.3, the grief of 53.5, the journey of 53.17, the arrival of 53.30, the theological sentence of 53.34, and finally 53.35 — they settled, at ease. *Nirvṛtāḥ* is the Varkari tradition's most characteristic word for the devotee at rest — the word at the end of the Pandharpur walk, the word said after the darśana, the word the mother uses about the sleeping child. The chapter is, in the end, a chapter about arriving somewhere where you can say *nirvṛtāḥ*, 'at ease'.

Thread

The seven verses trace a community's arc: the council (53.1), the urgent decision (53.3), the particular grief (53.5), the migration (53.17), the new settlement's beauty (53.30), the theological sentence that justifies the move (53.34), and the closing at-ease (53.35). The Harivaṃśa's respect for collective decision, specific grief, and eventual rest — in the presence of the one who stands for the welfare of the worlds — is the chapter's whole gift.

Echo in the saints

HV 53.34 is one of the Harivaṃśa's most-cited verses in the Warkari's understanding of Pandharpur as *kṣetra*. *Yatra tiṣṭhati lokānāṃ bhavāya madhusūdanaḥ* — 'where Madhusūdana stands for the world's welfare' — names the theological principle behind the whole wari. Not that Pandharpur is metaphysically special; that the god chooses to stand there. And where he stands, the cows, the calves, and the other people do not suffer. Tukaram's abhangas about Pandharpur's safety, Jñāneśvar's confidence that the door at which the devotee stands is safe, all derive from verses of this shape.

Scripture references

EchoesBhagavad Gītā 9.22

Where I am, there the devotee does not perish.

अनन्याश् चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते । तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥

ananyāś cintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate | teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yoga-kṣemaṃ vahāmy aham

For those who worship me with single-pointed devotion — for those constantly engaged, I carry their yoga-kṣema (acquiring and preserving).

HV 53.34's 'where Madhusūdana stands, the cows do not suffer' is the Gītā's yoga-kṣema at village scale. The god stands for the welfare of the worlds; at that standing-place, the community can settle at ease.

Vulgate additions for this adhyāya

2 sections of Appendix I attach here. These are passages preserved in manuscripts outside the critical text.

BORI critical edition, ed. P. L. Vaidya (1969). Digital text from the GRETIL Zurich constituted text. Distributed under CC BY-NC-SA 4.0.