HV 114.1
मुनिं स्निग्धाम्बुदाभासं वेदव्यासम् अकल्मषम् । वेदावासं सरस्वत्या वासं व्यासं नमाम्य् अहम् ॥ वन्दे सरस्वतीं देवीं भुवनत्रयमातरम् । यत् प्रसादाद् ऋते स्निग्धं जिह्वा न परिवर्तते ॥
muniṃ snigdhāmbudābhāsaṃ veda-vyāsam akalmaṣam | vedāvāsaṃ sarasvatyā vāsaṃ vyāsaṃ namāmy aham || vande sarasvatīṃ devīṃ bhuvana-traya-mātaram | yat prasādād ṛte snigdhaṃ jihvā na parivartate
I bow to the sage whose appearance is like a soft cloud — Veda-vyāsa, the unstained, the Veda's dwelling, the dwelling of Sarasvatī — I bow to Vyāsa. I praise the goddess Sarasvatī, mother of the three worlds, without whose grace the tongue does not turn tender.
The Living Words
*Muniṃ snigdhāmbudābhāsam*, 'the sage whose appearance is like a soft cloud'. *Vedāvāsam*, 'the Veda's dwelling'. *Sarasvatyā vāsam*, 'the dwelling of Sarasvatī'. *Bhuvana-traya-mātaram*, 'mother of the three worlds'. *Yat prasādād ṛte snigdhaṃ jihvā na parivartate*, 'without whose grace the tongue does not turn tender'.
The Heart of It
The verse is the Bhaviṣya-parva's magnificent opening *stotra*. *Yat prasādād ṛte snigdhaṃ jihvā na parivartate* — 'without Sarasvatī's grace, the tongue does not turn tender'. The Varkari tradition's conviction that bhakti is, first, a *snigdha-jihvā* — a tender tongue — is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh opens with a similar call to Sarasvatī because the Name sung without *snehā*, tenderness, is not the Name at all. *Snigdhāmbudābhāsa*, 'of soft-cloud appearance' — the epithet of Vyāsa here — is, for the saints, the bhakta's own ideal: to be present like a soft cloud, casting mercy-shade on whatever needs it.