राम
गाथा 709Devotion to Vitthal

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नामपाठ मुक्ताफळांच्या ओवणी । हें सुख सगुणीं अभिनव ॥1॥

तरी आह्मी जालों उदास निर्गुणा । भक्तांचिया मना मोक्ष नये ॥ध्रु.॥

द्यावें घ्यावें ऐसें येथें उरे भाव । काय ठाया ठाव पुसोनियां ॥2॥

तुका ह्मणे आतां अभयदान करा । ह्मणा विश्वंभरा दिलें ऐसें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The chanting of the Name is like stringing pearls. This joy in the worship of the Lord in form is something new and wondrous. That is why we have turned away from the formless, indifferent to it. The heart of a devotee does not desire liberation. Here in devotion, the exchange of giving and receiving keeps love alive. Why should we wipe away the place where this happens? Says Tuka, grant us the gift of fearlessness now. Say, O Sustainer of the Universe, that it is given.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

भक्ति

Devotion to Vitthal

Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.

More in this theme →