राम
गाथा 564Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न करवे धंदा । आइता तोंडीं पडे लोंदा ॥१॥

उठितें तें कुटितें टाळ । अवघा मांडिला कोल्हाळ ॥ध्रु.॥

जिवंत चि मेले । लाजा वाटुनियां प्याले ॥२॥

संसाराकडे । न पाहाती ओस पडे ॥३॥

तळमळती यांच्या रांडा । घालिती जीवा नांवें धोंडा ॥४॥

तुका म्हणे बरें जालें । घे गे बाइले लीहिलें ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He will not do any work; morsels of food just fall into his mouth. Whatever rises up, he turns it into the clapping of cymbals; the whole place is in an uproar. These people are as good as dead while still alive, distributing shame like a feast and drinking it down. They do not even glance at their household, which lies in ruin. Their wives writhe in agony and curse their fate. Says Tuka, well then so be it; take it, O wife, as what was written in your destiny.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →