राम
गाथा 522Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कोण पर्वकाळ पहासील तीथ । होतें माझें चित्त कासावीस ॥१॥

पाठवीं भातुकें प्रेरीं झडकरी । नको राखों उरी पांडुरंगा ॥ध्रु.॥

न धरावा कोप मजवरी कांहीं । अवगुणी अन्यायी म्हणोनियां ॥२॥

काय रडवीसी नेणतियां पोरां । जाणतियां थोरां याचिपरी ॥३॥

काय उभी कर ठेवुनियां कटीं । बुझावीं धाकुटीं लडिवाळें ॥४॥

तुका म्हणे आतां पदरासी पिळा । घालीन निराळा नव्हे मग ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What auspicious occasion are you waiting for, what pilgrimage date? My heart has been in agony. Send me the gift of your grace swiftly, O Panduranga; do not hold anything back. Do not be angry with me, even though I am full of faults and offenses. Why do you make innocent children cry, and wise elders too, in this manner? Why do you stand with hands on your hips? Comfort your little darlings instead. Says Tuka, I will now grab hold of the hem of your garment and never let go.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →