Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
मोकळी गुंते रिती कुंथे नाहीं भार दावें । धेडवाडा बैसली खोडा घेतली आपुल्या भावें ॥१॥
ऐका बाई लाज नाहीं आणिकां त्या गरतीची । समाधानीं उंच स्थानीं जाणे सेवा पतीची ॥ध्रु.॥
न बोलतां करी चिंता न मारिता पळे । दादला सेज नावडे निजे जगझोडीचे चाळे ॥२॥
देखत आंध बहिर कानीं बोल बोलतां मुकें । तुका म्हणे पतन सोयरीं ऐसीं जालीं एकें ॥३॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
She is free yet entangles herself, empty yet groans as if carrying a burden. She has sat down willingly in the stocks of low habits, bound by her own nature. Listen, sisters: a truly worthy woman feels no shame before others, for she is content in the high seat of faithful service to her husband. Without speaking she broods in worry, and without being struck she runs away. She does not love her husband's bed but sleeps amid the storms of worldly distraction. She has eyes yet is blind, ears yet is deaf, a tongue yet is mute. Says Tuka, her downfall and her companions have all become one.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring