Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
टाक रुका चाल रांडे कां गे केली गोवी । पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी ॥१॥
आतां येणें छंदें नाचों विनोदें । नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें ॥ध्रु.॥
कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां । वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया ॥२॥
याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं । तुका म्हणे तुम्हा गांठी सोडायाची खंती ॥३॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Toss a coin and move on, woman; why have you tangled yourself? I have wiped the old slate clean and will stitch a new border in its place. Now let us dance in this rapture of play. Govinda has made me a stranger to myself. Why do you waste those dry, empty words? Show me by your actions where your real origin lies. Says Tuka, it is for this very reason I have taken the drum in my hand: to untie the knot that binds you.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring