Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
नाहीं नाश हरि आठवितां मुखें । जोडतील सुखें सकळ ही ॥1॥
सकळी ही सुखें वोळलीं अंतरीं । मग त्याबाहेरी काय काज ॥2॥
येऊं विसरलीं बाहेरी गोपाळें । तल्लीन सकळें कृष्णसुखें ॥3॥
सुख तें योगियां नाहीं समाधीस । दिलें गाइऩ वत्स पशु जीवां ॥4॥
वारला पाऊस केव्हां नाहीं ठावा । तुका ह्मणे देवावांचूनियां ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
There is no decay when Hari is remembered with the lips. All joys come flooding in. When all joys have gathered within, what need is there for anything outside? The cowherds forgot to go outside, absorbed entirely in the bliss of Krishna. The bliss that yogis cannot find even in deep samadhi was given to cows, calves, and all creatures. Says Tuka, when the rain stopped, no one knew, except God Himself.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring