Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
जावें बाहेरी हा नाठवे विचार । नाहीं समाचार ठावा कांहीं ॥1॥
कांहीं न कळे तें कळों आलें देवा । मांडिला रिघावा कवतुक ॥2॥
कवतुकासाठीं भH देहावरि । आणिताहे हरि बोलावया॥3॥
यासि नांव रूप नाहीं हा आकार । कळला साचार भHा मुखें ॥4॥
मुखें भHांचिया बोलतो आपण । अंगसंगें भिन्न नाहीं दोघां ॥5॥
दोघे वेगळाले लेखिल जो कोणी । तयाचा मेदिनी बहु भार ॥6॥
तयासी घडलीं सकळ ही पापें । भHांचिया कोपें निंदा द्वेषें ॥7॥
द्वेषियाचा संग न घडावा कोणा । विष जेंवी प्राणां नाश करी ॥8॥
करितां आइके निंदा या संतांची । तया होती ते चि अधःपात ॥9॥
पतन उद्धार संगाचा महिमा । त्यजावें अधमा संत सेवीं ॥10॥
संतसेवीं जोडे महालाभरासी । तुका ह्मणे यासि नाश नाहीं ॥11॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The thought of going outside did not occur to them. They had no awareness of what was happening in the world. What they did not know became known to God, and He began to stir them with a new wonder. For the sake of wonder, God brings His devotees back into bodily awareness, calling them to speak. He who has no name, form, or shape is truly known through the mouths of His devotees. God speaks through the mouths of His devotees. He and they are never separate. Whoever considers the two as distinct, that one is a heavy burden upon the earth. All sins accumulate for such a person, who through slander and hatred offends the devotees. One should never keep the company of the envious; it is like poison that destroys life. Those who hear or participate in the slander of saints suffer the same downfall. The company one keeps determines one's rise or fall. Abandon the wicked and serve the saints. In the service of saints, great treasures are gathered. Says Tuka, this treasure knows no decay.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring