Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
भाग त्या सुखाचे वांकडएां बोबडएां । आपलिया गडएां भाविकांसि ॥1॥
भारवाही गेले टाकुनि कावडी । नवनीतगोडी भाविकांसि ॥2॥
काला करूनियां वांटिलां सकळां । आनंदें गोपाळांमाजी खेळे ॥3॥
खेळेंमेळें दहीं दुध तूप खाती । भय नाहीं चित्तीं कवणाचें ॥4॥
कवणाचें चाले तुका ह्मणे बळ । जयासी गोपाळ साहए जाला ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The share of that joy belongs to the stammering, the lisping, the simple, and the faithful. The burden-bearers who left their baskets behind missed out. The faithful cowherds feasted on the butter's sweetness. He prepared the feast and distributed it among all. He played joyfully among the cowherds. They ate curds, milk, and ghee without a care. No one's heart held any fear. Says Tuka, whose strength can prevail when the Cowherd-Boy is your ally?
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring