Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
अवचित त्यांणीं देखिला भुजंग । पळतील मग हाउ आला ॥1॥
आला घेऊनियां यमुनेबाहेरी । पालवितो करीं गडियांसि॥2॥
गडियांसि ह्मणे वैकुंठनायक । या रे सकिळक मजपाशीं ॥3॥
मजपाशीं तुह्मां भय काय करी । जविळ या दुरी जाऊं नका ॥4॥
कानीं आइकिले गोविंदाचे बोल । ह्मणती नवल चला पाहों ॥5॥
पाहों आले हरीजवळ सकळ । गोविंदें गोपाळ आिंळगिले ॥6॥
आल्या गाइऩ वरी घालितील माना । वोरसलें स्तना क्षीर लोटें ॥7॥
लोटती सकळें एकावरी एक । होउनि पृथक कुर्वाळलीं ॥8॥
कुर्वाळलीं आनंदें घेती चारापाणी । तिहीं चक्रपाणी देखियेला ॥9॥
त्यां च पाशीं होता परि केली माव । न कळे संदेह पडलिया ॥10॥
याति वृक्ष वल्ली होत्या कोमेलिया । त्यांसि कृष्णें काया दिव्य दिली ॥11॥
दिलें गोविंदें त्या पदा नाहीं नाश। तुका ह्मणे आस निरसली ॥12॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Suddenly they saw the great serpent. They began to flee in terror. Krishna came out of the Yamuna, waving to His companions. The Lord of Vaikuntha said, 'Come to Me, all of you.' 'What harm can anything do in My presence? Come close. Do not go away.' Their ears heard Govinda's voice. They said, 'What a wonder! Let us go and see.' They came near Hari, all of them. Govinda embraced the cowherds. The cows came and lowered their heads upon Him. Milk flooded from their udders. They all rushed upon each other, one on top of another, each nuzzling and caressing the others. Amid this joy they began eating and drinking. They saw their Chakrapani. He had been with them all along, but His illusion had hidden Him. When confusion falls, He cannot be seen. The trees, plants, and creepers that had wilted were given divine new bodies by Krishna. Says Tuka, Govinda gave them an imperishable state. All longing was fulfilled.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring