राम
गाथा 4521Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

निजदास उभा तात्काळ पायापें । स्वामी देखे सर्पें वेिष्टयेला ॥1॥

लहानथोरें होतीं मिळालीं अपारें । त्याच्या धुदकारें निवारिलीं ॥2॥

निघतां आपटी धरूनि धांवामधीं । एकाचें चि वधी माथें पायें ॥3॥

एकीं जीव दिले येतां च त्या धाकें । येतील तीं एकें काकूलती ॥4॥

यथेष्ट भिक्षलीं पोट धाये वरी । तंव ह्मणे हरि पुरे आतां ॥5॥

आतां करूं काम आलों जयासाटीं । हरी घाली मिठी काळयासि ॥6॥

यासि नाथूनियां नाकीं दिली दोरी । चेंडू भार शिरीं कमळांचा ॥7॥

चालविला वरी बैसे नारायण । गरुडा आळंगुन बहुडविलें ॥8॥

विसरु न पडे संवगडएा गाइऩ । यमुनेच्या डोहीं लक्ष त्यांचें ॥9॥

त्याच्या गोष्टी कांठीं बैसोनि सांगती । बुडाला दाविती येथें हरि ॥10॥

हरीचें चिंतन करितां आठव । तुका ह्मणे देव आला वरी ॥11॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

His true servant stood at His feet in an instant. The Lord saw Himself surrounded by serpents. Small and great, they had gathered in countless numbers. At Garuda's thunderous roar, they were scattered. He seized them in his talons as they fled, crushing the head of one beneath his feet. Some died of fright at his mere approach. Others came pleading for mercy. He devoured them to his heart's content, until Hari said, 'Enough now.' 'Let me do what I came for.' Hari seized Kaliya and placed a bridle on his nose, loading his head with lotuses and the ball. He climbed upon Kaliya's back. Narayana then embraced Garuda and sent him on his way. The cowherds never forgot their companion and the cows. Their attention was fixed on the Yamuna's pool. They sat on the bank telling stories of Krishna, pointing, 'Here is where Hari dove in.' As they remembered and spoke of Hari, says Tuka, God arose from the water.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →