Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
पाषाण फुटती तें दुःख देखोनि । करितां गौळणी शोक लोकां ॥1॥
काय ऐसें पाप होतें आह्मांपासीं । बोलती एकासी एक एका ॥2॥
एकांचिये डोळां असुं बाहएात्कारी । नाहीं तीं अंतरीं जळतील ॥3॥
जळतील एकें अंतर्बाहएात्कारें । टाकिलीं लेकुरें कडियेहूनि ॥4॥
निवांत चि एकें राहिलीं नििंश्चत । बाहेरी ना आंत जीव त्यांचे ॥5॥
त्यांचे जीव वरी आले त्या सकळां । एका त्या गोपाळांवांचूनियां ॥6॥
वांचणें तें आतां खोटें संवसारीं । नव्हे भेटी जरी हरिसवें ॥7॥
सवें घेऊनियां चालली गोपाळां । अवघीं च बाळा नर नारी ॥8॥
नर नारी नाहीं मनुष्याचें नावें । गोकुळ हें गांव सांडियेलें ॥9॥
सांडियेलीं अन्नें संपदा सकळ । चित्तीं तो गोपाळ धरुनि जाती ॥10॥
तिरीं माना घालूनियां उभ्या गाइऩ । तटस्थ या डोहीं यमुनेच्या ॥11॥
यमुनेच्या तिरीं झाडें वृक्ष वल्ली। दुःखें कोमाइलीं कृष्णाचिया ॥12॥
यांचें त्यांचें दुःख एक जालें तिरीं । मग शोक करी मायबाप ॥13॥
मायबाप तुका ह्मणे सहोदर । तोंवरी च तीर न पवतां ॥14॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Stones would crack at the sight of that grief. The milkmaids and all the people lamented. 'What terrible sin must we have committed?' they asked one another. Some wept openly, tears streaming; inwardly they burned. Others burned both inside and out, throwing their children from their arms. Some stood still and silent, as if their souls had departed. Every soul among them had risen to the brink, all except the cowherds who had been with Him. Life itself now seemed false in this world, for without meeting Hari, what was the use of living? Taking the cowherds with them, everyone set out: men, women, children, all. The word 'human' no longer applied; the whole village of Gokul was abandoned. They left behind food, wealth, and everything, holding only the image of that cowherd-boy in their hearts. The cows stood at the water's edge with lowered heads, staring silently into the pool of the Yamuna. The trees, plants, and creepers along the Yamuna had wilted with grief for Krishna. The sorrow of all became one on that bank. Then the parents began to wail. Says Tuka, the parents and siblings, they had been untroubled until they reached the water's edge.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring