राम
गाथा 4488Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

भHजनां दिलें निजसुख देवें । गोपिका त्या भावें आळंगिल्या ॥1॥

आळंगिल्या गोपी गुणवंता नारी । त्यांच्या जन्मांतरीं हरि ॠणी ॥2॥

रुसलिया त्यांचें करी समाधान । करविता आण क्रिया करी ॥3॥

क्रिया करी तुह्मां न वजे पासुनि । अवघियाजणी गोपिकांसी ॥4॥

गोपिकांसी ह्मणे वैकुंठींचा पति । तुह्मीं माझ्या चित्तीं सर्वभावें ॥5॥

भाव जैसा माझ्याठायीं तुह्मी धरा । तैसा चि मी खरा तुह्मांलागीं ॥6॥

तुह्मां कळों द्या हा माझा साच भाव । तुमचा चि जीव तुह्मां ग्वाही ॥7॥

ग्वाही तुह्मां आह्मां असे नारायण। आपली च आण वाहातसे ॥8॥

सत्य बोले देव भिHभाव जैसा। अनुभवें रसा आणूनियां ॥9॥

यांसी बुझावितो वेगळाल्या भावें । एकीचें हें ठावें नाहीं एकी ॥10॥

एकी क्रिया नाहीं आवघियांचा भाव । पृथक हा देव घेतो तैसें ॥11॥

तैसें कळों नेदी जो मी कोठें नाहीं । अवघियांचे ठायीं जैसा तैसा ॥12॥

जैसा मनोरथ जये चित्तीं काम । तैसा मेघशाम पुरवितो ॥13॥

पुरविले मनोरथ गोपिकांचे । आणीक लोकांचे गोकुळींच्या ॥14॥

गोकुळींच्या लोकां लावियेला छंद । बैसला गोविंद त्याचा चित्तीं ॥15॥

चित्तें ही चोरूनि घेतलीं सकळा । आवडी गोपाळांवरी तयां ॥16॥

आवडे तयांसी वैकुंठनायक । गेलीं सकिळक विसरोनि ॥17॥

निंदा स्तुती कोणी न करी कोणाची । नाहीं या देहाची शुिद्ध कोणा॥18॥

कोणासी नाठवे कन्या पुत्र माया । देव ह्मणुनि तया चुंबन देती ॥19॥

देती या टाकून भ्रतारांसी घरीं । लाज ते अंतरीं आथी च ना ॥20॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Absorbed in Hari's form, the desires of the gopis became transcendent. These daughters-in-law of the cowherds were indifferent to all else. Krishna assumed the forms of their husbands and consorted with each in her own home. He performed wonders according to each one's nature. Some saw Him as Hari, others as their child. The devotion of each was unique, and so His form appeared accordingly. They regarded their mantras to be the sounds of joking and teasing. Their ritual bath was the water splashed upon each other in play. They spread out their shawls and blankets beneath Him and seated the Lord of the Forest upon them. Those three worlds found Him unattainable in contemplation, yet He ran to round up their cattle. He wore their garlands of flowers on His head. The food He craved was a morsel begged from their hands. He snatched morsels from their mouths and ate them. He wove peacock feathers into His crest and danced, clapping and swaying to their rhythms. Those with whom Hari danced forgot all sense of the body. Says Tuka, the worship of the faithful is accepted by God without their knowing. Unasked, He reveals His own dwelling. He wanders after them, seeking their company.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →