राम
गाथा 4404Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पूवाअ बहुतांचे केले प्रतिपाळ । तें मज सकळ श्रुत आहे ॥1॥

अज अविनाश निर्गुण निरामय । विचारिलें काय त्यांचे वेळे ॥ध्रु.॥

तयांचियें वेळे होशी कृपावंत । माझा चि कां अंत पहातोसि ॥2॥

नारद प्र†हाद उपमन्य धुरू । त्यांचा अंगीकारु कैसा केला ॥3॥

अंबॠषीसाटीं गर्भवास जाले । कां गा मोकलिलें कृपासिंधु ॥4॥

धर्माचें उिच्छष्ट अर्जुनाचीं घोडीं । आणीक सांकडीं कितीएक ॥5॥

जालासि लुगडीं तया द्रौपदीचीं । न ये कां आमुची कृपा कांहीं ॥6॥

तुका ह्मणे कां गा जालासि कठीण । माझा भाग सीण कोण जाणे ॥7॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

In the past You protected so many devotees. I am well aware of all that. Unborn, imperishable, formless, and beyond sickness, did You consider any of this at their time of need? At their hour You became compassionate. Why then do You test only me to the end? Narada, Prahlad, Upamanyu, Dhruva: how did You embrace them? For Ambarisha's sake, You entered the womb. Why then have You abandoned me, O ocean of mercy? You ate the leftovers of Dharma and groomed Arjuna's horses, and bore countless other hardships. You became Draupadi's saris. Why does no mercy come for me? Says Tuka, why have You become so hard? Who knows the weight of my suffering?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →