राम
गाथा 4382Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देव आतां आह्मीं केला असे ॠणी । आणिका वांचूनि काय गुंता ॥1॥

एकाचें आर्जव करू एकनिष्ठ । आणिकांचा बोभाट कामा नये ॥ध्रु.॥

बहुतांचे आर्जव केलिया खटपट । नाहीं हा शेवट शुद्ध होत ॥2॥

पुरता विचार आणोनी मानसीं । अंतरलों सर्वासि पइप देखा ॥3॥

तुका ह्मणे देवा चरणीं असो भाव । तेणें माझा जीव संतोष हा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have now placed God in my debt. What other entanglement is there? I devote myself single-mindedly to the One; the clamor of others is of no use. Trying to please many only leads to confusion and never reaches a pure conclusion. Having thought it over thoroughly, I have distanced myself from all else. Says Tuka, let my devotion rest at God's feet; that alone is my contentment.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →