राम
गाथा 4322Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

ढालतलवारे गुंतले हे कर । ह्मणे जुंझणार कैसा जुंझे ॥1॥

पेटी पडदळे सिले टोप ओझें । हें तों जालें दुजें मरणमूळ ॥ध्रु.॥

बैसविलें मला येणें अश्वावरी । धावूं पळूं तरी कैसा आतां ॥2॥

असोनि उपाय ह्मणे हे अपाय । ह्मणे हायहाय काय करूं ॥3॥

तुका ह्मणे हा तों स्वयें परब्रह्म । मूर्ख नेणे वर्म संतचरण ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

His hands are bound by shield and sword. He says, 'How can a warrior fight like this?' The armor, helmet, and baggage have become a second cause of death. 'They seated me on this horse; how can I now run or flee?' Though he has every means at hand, he calls them obstacles, crying 'Alas, alas, what shall I do?' Says Tuka, this man is the supreme Brahman itself, yet the fool does not know the secret that lies at the saints' feet.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →