राम
गाथा 4254Social Criticism

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अंगीं घेऊनियां वारें दया देती । तया भHा हातीं चोट आहे ॥1॥

देव्हारा बैसोनि हालविती सुपें । ऐसीं पापी पापें लिंपताती ॥ध्रु.॥

एकीबेकीन्यायें होतसे प्रचित । तेणें लोक समस्त भुलताती ॥2॥

तयाचे स्वाधीन दैवतें असती । तरी कां मरती त्यांचीं पोरें ॥3॥

तुका ह्मणे पाणी अंगारा जयाचा । भH कान्होबाचा तो ही नव्हे ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Those who take on a spirit and then give blessings while possessed hold deception in their hands. They sit at the shrine and wave a winnowing fan, and such sinful ones are smeared with sin. By a trick of coincidence, something appears to come true, and the people are deluded. If the deities were truly under their control, why do their own children die? Says Tuka, one who deals in holy water and sacred ash is not even a devotee of God.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

समाज टीका

Social Criticism

Rebuke of hypocrisy, caste pride, false teachers, greed, and religious pretence.

More in this theme →