राम
गाथा 3794Social Criticism

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

करी आणिकांचा अपमान । खळ छळवादी ब्राह्मण। तया देतां दान । नरका जाती उभयतां ॥1॥

तैसें जालें दोघांजणां। मागतिया यजमाना । जािळयेलें वनां । आपणासहित कांचणी॥ध्रु.॥

घडितां दगडाची नाव । मोल क्लेश गेले वाव । तरता नाहीं ठाव। बुडवी तारूं तरतीया ॥2॥

चोरा दिधला सांटा । तेणें मारियेल्या वाटा । तुका ह्मणे ताठा । हें तंव दोघे नाडती ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A wicked and contentious Brahmin who insults others brings both giver and receiver to hell when gifts are offered to him. Both the beggar and the patron are ruined, like a goldsmith who burns down the forest along with himself. Building a boat of stone costs great effort and expense, yet it has no place to float and sinks the vessel of those who would cross. Says Tuka, giving one's store to a thief who robs the roads brings ruin to both sides through their stubbornness.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

समाज टीका

Social Criticism

Rebuke of hypocrisy, caste pride, false teachers, greed, and religious pretence.

More in this theme →