राम
गाथा 3547Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सांता पांचां तरीं वचनां सेवटीं । निरोप कां भेटी एक तरी ॥1॥

कां नेणें निष्ठ‍ केलें नारायणा । न देखें हें मना येतां कांहीं ॥2॥

तुका ह्मणे ऐसा न देखें निवाड । कडू किंवा गोड फळ पोटीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

After all these five or ten exchanges of words, give at least a farewell or a meeting, one or the other. Why, O Narayana, do I not see anything coming to mind? You seem to have rendered a complete silence. Says Tuka, I have never seen such a verdict; whether the fruit within is bitter or sweet, I cannot tell.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →