राम
गाथा 3504Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नव्हावा तो बरा मुळीं च संबंध । विश्वासिकां वध बोलिलासे ॥1॥

आतां माझें हित काय तें विचारा । सत्यत्वें दातारा पांडुरंगा ॥ध्रु ॥

नाहीं भाव परी ह्मणवितों दास । नका देऊं यास उणेंयेऊं ॥2॥

तुका ह्मणे कां हो उद्धरितां दीन । मानीतसां सीण मायबापा॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It would have been better had this bond never formed at all; a betrayal of trust is a slaying of the faithful. Now consider my true welfare, O Panduranga, with honest intent. I may lack devotion, yet I call myself Your servant; do not let any lack come to that claim. Says Tuka, why do You grow weary of uplifting the fallen, O Mother and Father?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →