राम
गाथा 3292Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

येथें आड कांहीं न साहे आणीक । प्रमाण तें एक हें चि जालें ॥1॥

गाऊं नाचों टाळी गाऊं गाऊं गीत छंदें । डोलवूं विनोदें अंग तेणें ॥ध्रु.॥

मथुनियां सार काढिलें बाहेरी । उपाधि ते येरी निवडिली ॥2॥

तुका ह्मणे जगा लाविली शिराणी । सेवितां हे धणी होत नाहीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Nothing else stands in the way here; this alone has become the final authority. Let us sing and dance, let us sing songs in joyful rhythm, swaying our bodies in delight. The essence has been churned out; all the dross has been separated and set aside. Says Tuka, a feast has been laid out for the world; no matter how much is tasted, the appetite is never satisfied.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →