राम
गाथा 3186Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नाहीं तुह्मां कांहीं लाविलें मागणें । कांटाऑयाच्या भेणें त्रासलेती ॥1॥

एखादिये परी टाळावीं करकर । हा नका विचार देखों कांहीं ॥ध्रु.॥

पायांच्या वियोगें प्राणासवें साटी । ने घवेसी तुटी जाली आतां ॥2॥

तुका ह्मणे तुह्मां मागेन तें आतां । हें चि कृपावंता चरणीं वास ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have asked nothing of You, yet You are troubled as though by the prick of thorns. In one way or another, put an end to this friction; let me not see such indifference from You. Separation from Your feet is a contest with life itself; I cannot bear this rupture any longer. Says Tuka, all I shall ask of You now, O gracious one, is to dwell forever at Your feet.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →