राम
गाथा 3108Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तरि कां मागें वांयां कीर्ती वाढविली । जनांत आपुली िब्रदावळी ॥1॥

साच करितां आतां फिरसी माघारा । ठायींचें दातारा नेणवेचि ॥ध्रु.॥

संतांसी श्रीमुख कैसें दाखविसी । पुढें मात त्यांसी सांगइऩन ॥2॥

घेइऩन डांगोरा तुझिया नामाचा । नव्हे अनाथांचा नाथ ऐसा ॥3॥

तुका ह्मणे आधीं राहिलों मरोनि । तूं कां होसी धनी निमित्याचा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Then why did You spread Your fame throughout the world for nothing? Why did You trumpet Your own pledges among the people? When it comes to making good on Your word, You turn away, O benefactor; one cannot fathom Your true nature. How will You face the saints? I will speak of this matter to them. I will proclaim abroad that You are no true protector of the helpless. Says Tuka, I would rather have died before all this; why do You take ownership of causes You will not fulfill?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →