राम
गाथा 3107Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कळलें माझा तुज नव्हे रे आठव । काय काज जीव ठेवूं आतां ॥1॥

तूं काय करिसी माझिया संचिता । धिग हे अनंता जालें जिणें ॥ध्रु.॥

पतितपावन राहिलों या आशा । आइकोनि ठसा कीर्ती तुझी ॥2॥

आतां कोण करी माझा अंगीकार । कळलें निष्ठ‍ जालासी तूं ॥3॥

तुका ह्मणे माझी मांडिली निरास । करितों जीवा नास तुजसाटीं ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I see now that You have no thought of me. What use then is it to keep this life? What will You do with my accumulated fate? Cursed is this living, O Ananta. I stayed on, hoping in Your reputation as the Redeemer of the fallen, having heard the fame of Your glory. Now who will accept me? I see that You have become heartless. Says Tuka, I am driven to despair. I will give up my very life for Your sake.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →