राम
गाथा 3106Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मागें बहुतां जनां राखिलें आडणी । धांवसी निर्वाणी नाम घेतां ॥1॥

ऐसें ठावें जालें मज बरव्या परी । ह्मणऊनि करीं धांवा तुझा ॥ध्रु.॥

माझेविशीं तुज पडिला विसरु । आतां काय करूं पांडुरंगा ॥2॥

अझुनि कां नये तुह्मासी करुणा । दुरि नारायणा धरिलें मज ॥3॥

तुका ह्मणे जीव जाऊं पाहे माझा । आतां केशीराजा घालीं उडी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

In the past You have sheltered many, rushing to their aid when they called Your Name at the final hour. I have learned this well, and therefore I cry out to You. Have You forgotten me, O Panduranga? What am I to do now? Why does compassion not yet stir in You, O Narayana? Why have You kept me at a distance? Says Tuka, my very life is leaving me; O Lord of Keshi, take the plunge and save me now.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →