Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
वाघें उपदेशिला कोल्हा । सुखें खाऊं द्यावें मला॥1॥
अंतीं मरसी तें न चुके । मज ही मारितोसी भुके ॥ध्रु.॥
येरू ह्मणे भला भला । निवाड तुझ्या तोंडें जाला ॥2॥
देह तंव जाणार । घडेल हा उपकार ॥3॥
येरू ह्मणे मनीं । ऐसें जावें समजोनि ॥4॥
गांठी पडली ठका ठका । त्याचा धर्म बोले तुका ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
A tiger preached to a fox: 'Let me eat you in peace. In the end you will die anyway; and meanwhile you cause me hunger.' The fox replied, 'Well said, well said. The verdict has been pronounced from your own mouth.' The body will perish regardless; at least let this one good deed be done. The fox reflected and said, 'Yes, one should go into it with full understanding.' And so the two were matched, fraud to fraud. Says Tuka, his own creed the tiger preaches.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring