राम
गाथा 2979Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

धिंदधिंद तुझ्या करीन धिंदडएा । ऐसें काय वेडएा जाणितलें ॥1॥

केली तरी बरें मज भेटी भावास । नाहीं तरि नास आरंभिला ॥ध्रु.॥

मरावें मारावें या आलें प्रसंगा । बरें पांडुरंगा कळलेंसावें ॥2॥

तुकयाबंधु ह्मणे तुझी माझी उरी । उडाली न धरीं भीड कांहीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I will raise a commotion upon Your doorstep. Is that what You take me for, You fool? Return my brother to me and all will be well; otherwise I will begin destruction. The situation has come to a point where one must be ready to die or to kill. Let this be clearly understood, O Panduranga. Says Tukya-bandhu, the showdown between You and me has begun; I will spare no courtesy.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →