राम
गाथा 2593Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सुकलियां कोमां अत्यंत जळधर । तेणें च प्रकार न्याय असे ॥1॥

न चलें पाउलीं सांडीं गरुडासन । मनाचें हो मन त्वरेलागीं ॥2॥

तुका ह्मणे भूक न साहावे बाळा । जीवनांची कळा ओढलीसे ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

To dried-up sprouts, the rain cloud is everything; the same principle of justice applies here. If walking on foot is too slow, abandon even the eagle's seat. Let the mind become swifter than itself for the sake of urgency. Says Tuka, a hungry child cannot endure; the art of sustaining life has been stretched to its limit.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →