राम
गाथा 226Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

डाई घालुनियां पोरें । त्यांचीं गुरें चुकवीलीं ॥१॥

खेळ खेळतां फोडिल्या डोया । आपण होय निराळा ॥ध्रु.॥

मारिती माया घेती जीव । नाहीं कीव अन्यायें ॥२॥

तुका कान्होबा मागें । तया अंगें कळों आलें ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

By cheating in the game, the boy caused others to lose track of their cattle. While playing, he cracked heads open and then stood aside as though he were innocent. The mothers punish and scold, taking the life out of the child, showing no mercy for the mischief. Says Tuka, Kanho was behind it all, and eventually it became clear from his own conduct.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →