राम
गाथा 2119Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

याचिया आधारें राहिलों नििंश्चत । ठेवूनियां चित्त पायीं सुखें ॥1॥

माझें सुखदुःख जाणे हित फार । घातलासे भार पांडुरंगा ॥ध्रु.॥

कृपेचीं पोसणीं ठायींचीं अंखिलीं । ह्मणऊनि लागली यास चिंता ॥2॥

मन राखे हातीं घेऊनियां काठी । इंिद्रयें तापटीं फांकों नेदी ॥3॥

तुका ह्मणे यासी अवघड नाहीं । शरणागता कांहीं रक्षावया ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Relying on Him, I remain at peace, my mind happily placed at His feet. He knows my joys and sorrows and cares deeply for my good; I have placed my burden on Panduranga. He has nourished me with compassion from the very beginning, and so this concern for me is His own. He holds my mind in check with a staff in hand, not allowing the restless senses to stray. Says Tuka, nothing is difficult for Him when it comes to protecting those who have surrendered.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →