राम
गाथा 210Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

हे चि अनुवाद सदा सर्वकाळ । करुनियां गोपाळकाला सेवूं ॥१॥

वोरसलें कामधेनूचें दुभतें । संपूर्ण आइतें गगनभरी ॥ध्रु.॥

संत सनकादिक गोमट्या परवडी । विभाग आवडी इच्छेचिये ॥२॥

तुका म्हणे मधीं घालूं नारायण । मग नव्हे सीण कोणा खेळें ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Let this be our practice at all times: to partake of the cowherd feast and serve it with devotion. The wish-fulfilling cow has yielded her milk in abundance, filling the sky with its fullness. The saints like Sanaka and others form a fine assembly, each receiving a share according to their heart's desire. Says Tuka, let us place Narayana in our midst, and then no one shall feel weary in this play.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →