राम
गाथा 208Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटीं । मांडियेला काला भोंवती गोपाळांची दाटी ॥१॥

आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक । न म्हणती सान थोर अवघीं सकळिक ॥ध्रु.॥

हमामा हुंबरी पांवा वाजविती मोहरी । घेतलासे फेर माजी घालुनियां हरी ॥२॥

लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती । विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तीं ॥३॥

पुष्पाचा वरुषाव जाली आरतियांची दाटी । तुळसी गुंफोनियां माळा घालितील कंठीं ॥४॥

यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा । तुका म्हणे सुख वाटे देखोनियां मना ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Come, women, let us go see Panduranga at the sandy riverbank, where the communal feast is spread and the cowherd boys crowd all around. In delight they share morsels from each other's mouths, without regard for young or old, all of them together. They shout and trumpet, blowing flutes and horns, placing Hari in the center of their circle. Men and women and all creatures are enchanted, forgetting their bodily awareness with no doubt in their hearts. A rain of flowers falls, a throng of lamps is waved, and garlands of tulsi are placed around his neck. Says Tuka, he is the king of the Yadavas, Kanho who steals the hearts of the gopis, and the mind rejoices at the sight of him.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →