Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
एक म्हणती उगे रे उगे मागेंचि लागों । निजों नका कोणी घरीं रे आजि अवघेचि जागों ॥१॥
जाणोनि नेणता हरि रे मध्यें उगाचि बैसे । नाइकोनि बोल अइके कोण कोणाचे कैसे ।
एक एकाच्या संवादा जाणे न मिळे ची ऐसें । पोटीचें होटा आणवी देतो तयांसि तैसें ॥ध्रु.॥
एक म्हणति बहु रे आम्ही पीडिलों माया । नेदी दहींभातसिदोरी ताक घालिती पिया ।
तापलों वळितां गोधनें नाहीं जीवन छाया । आतां मागों पोटभरी रे याच्या लागोनि पायां ॥२॥
एक म्हणति तुमचें अरे पोट तें किती । मागों गाई म्हैसी घोडे रे धन संपत्ति हित्त ।
देव गडी कान्हो आमुचा आम्हां काय हातिं । कन्याकुमरें दासी रे बाजावरी सुपती ॥३॥
एक म्हणती बेटे हो कोण करी जतन । गाढव तैसेंचि घोडें रे कोण तयाचा मान ।
लागे भवरोग वाहतां खांदीं चवघे जण । हातीं काठ्या डोया बोडक्या हिंडों मोकळे राण ॥४॥
एक म्हणती रानीं रे बहु सावजें फार । फाडफाडूं खाती डोळे रे पाय नेतील कर ।
राखोनि राखे आपणा ऐसा कइचा शूर । बैसोनि राहों घरीं रे कोण करी हे चार ॥५॥
घरीं बैसलिया बहुतें बहु सांगती काम । रिकामें कोणासि नावडे ऐसें आम्हासि ठावें ।
चौघांमध्यें बरें दिसेसें तेथें नेमक व्हावें । लपोनि सहज खेळतां भलें गडियासवें ॥६॥
एक म्हणती गडी ते भले मळिती मता । केली तयावरी चाली रे बरी आपुली सत्ता ।
नसावे ते तेथें तैसे रे खेळ हाणिती लाता । रडी एकाएकीं गेलिया गोंधळ उडती लाता ॥७॥
एक म्हणती खेळतां उगीं राहतीं पोरें । ऐसें काय घडों शके रे कोणी लहान थोरें ।
अवघीं येती रागा रे एका म्हणतां बरें । संगें वाढे कलह हरावा एकाएकीं च खरें ॥८॥
एक म्हणती एकला रे तूं जासील कोठें । सांडी मांडी हें वाउगें तुझे बोल चि खोटे ।
ठायीं राहा उगे ठायीं च कां रे सिणसी वाटे । अवघियांची सिदोरी तुझे भरली मोटे ॥९॥
तुका म्हणे काय काहण्या अरे सांगाल गोष्टी । चाटावे तुमचे बोल रे भुका लागल्या पोटीं ।
जागा करूं या रे कान्होबा मागों कवळ ताटीं । धाले गडी तुका ढेकर देतो विठ्ठल कंठीं ॥१०॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
One says, hush, stay quiet, just follow behind. Let none sleep at home tonight; let us all stay awake. Hari, the all-knowing, sits silently in their midst, hearing without seeming to hear, knowing who says what and how. He draws out from the belly what lies in the heart and gives each one accordingly. One says, we are greatly tormented by our mothers; she will not give us curd-rice lunch and pours buttermilk for others to drink. We are scorched herding cattle with no water or shade; let us now beg at his feet for a full belly. Another says, how much can your belly hold? Let us ask for cows, buffaloes, horses, wealth, and fortune. Kanho is our friend and our God; what do we not have at hand? Let us ask for daughters, sons, maidservants, and fine beds. Another says, fools, who will look after all that? A donkey is the same as a horse; who will honor it? Carrying four people on your shoulders brings the disease of worldly life. Better to wander free in the open with sticks and shaved heads. Another says, the forest is full of wild beasts that tear out eyes and carry off hands and feet. One who cannot even protect himself, what kind of warrior is he? Better to sit at home; who would choose this wandering life? But if you sit at home, they pile on endless chores; nobody likes an idle person, as we well know. One must look proper among people, and it is best to play secretly with our friend. Another says, good companions are those who agree with you and let you have your way. Those who do not belong there kick and quarrel; when one runs off crying, chaos breaks out. Another says, can all the children really stay quiet while playing? How can that happen among the young and old? Everyone gets angry if you call one of them good; quarrels grow in company, and the truth is won only alone. Another says, where will you go all by yourself? Drop this useless talk; your words are all false. Stay put right where you are; why tire yourself on the road? Everyone's packed lunch is stuffed in your bundle anyway. Says Tuka, why do you keep telling stories and tales? Your words cannot be licked clean when hunger strikes the belly. Let us wake up Kanho and ask for a morsel at his plate. The friends are full, and Tuka belches with Vitthal's name on his lips.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring