राम
गाथा 198Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

माग विटूदांडू । आणीक कांही खेळ मांडूं ॥१॥

बहु अंगा आले डाव । स्थिर नाहीं कोठें पाव ॥ध्रु.॥

कोली हाणे टोला । झेली तेणें तो गोविला ॥२॥

एकमेकां हाका मारी । सेल जाळी एक धरी ॥३॥

राजी आलें नांव । फेरा न चुकेचि धांव ॥४॥

पुढें एक पाटी । एक एकें दोघां आटी ॥५॥

एका सोस पोटीं । एक धांवे हात पिटी ॥६॥

तुका म्हणे आतां । खेळ मोडावा परता ॥७॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Set down the bat and ball; let us start some other game. We have had too many turns, and no foot can find steady ground. The fielder strikes a blow, and the one who catches it traps the batter. They call out to each other; one throws the net, and another holds it fast. When a name is called out, no one can escape the running. Ahead stands one panel; one takes on two in a contest. One is full of longing, while another runs around slapping his hands. Says Tuka, now it is time to end this game and step aside.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →