Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
देई निवडुनी । माते म्हणतो जननी । हात पिटूनि मेदिनी । वरि अंग घाली ॥१॥
कैसा आळ घेसी । नव्हे तें चि करविसी । घेई दुसरें तयेसी । वारी म्हणे नको ॥ध्रु.॥
आतां काय करूं । नये यासि हाणूं मारूं । नव्हे बुझावितां स्थिरू । कांहीं करिना हा ।
तोंचिं केलें एके ठायीं । आतां निवडूनि खाई । आम्हा जाचितोसि काई । हरिसि म्हणे माता ॥२॥
त्याचें तयाकुन । करवितां तुटे भान । तंव जालें समाधान । उठोनियां बैसे ।
माते बरें जाणविलें । अंग चोरूनि आपुलें । तोडियलें एका बोलें । कैसें सुखदुःख ॥३॥
ताट पालवें झाकिलें । होतें तैसें तेथें केलें । भिन्नाभिन्न निवडिलें । अन्नें वेगळालीं ।
विस्मित जननी । भाव देखोनियां मनीं । म्हणे नाहीं ऐसा कोणी । तुज सारिखा रे ॥४॥
हरुषली माये । सुख अंगीं न समाये । कवळूनि बाहे देती आलिंगन । आनंद भोजनीं ।
तेथें फिटलीसे धणी । तुका म्हणे कोणी । सांडा शेष मज ॥५॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
He says to his mother, sort it out and give it to me separately. He beats the ground with his hands and throws himself down upon it. What a false accusation you make; you demand what cannot be done. She offers him something else, but he says no, I do not want that. What shall I do now? I cannot strike or scold him, and he will not be consoled. He refuses to do anything I say. Then suddenly she piles it all together and says, now pick through it and eat as you please. Why do you torment us, says the mother to Hari. When He is allowed to sort things out on His own terms, His agitation ceases. Then He is satisfied and sits up calmly. Mother, you have done well to make it clear. He hid His own intent and, with a single word, severed the knot of pleasure and pain. The plate was covered with the end of a cloth. All was done just as it had been before: the different foods were separated into their distinct portions. The mother was astonished, seeing the depth of His feeling, and said, there is no one else like you. The mother was overjoyed, unable to contain her happiness. She took Him in her arms and embraced Him. The bliss of that meal was complete, and all longing was satisfied. Says Tuka, will someone please leave the remnants for me?
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring