राम
गाथा 1856Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तुह्मां आह्मां तुटी होइऩल यावरी । ऐसें मज हरी दिसतसे ॥1॥

वचनाचा कांहीं न देखों आधार । करावा हा धीर कोठवरी ॥ध्रु.॥

सारिलें संचित होतें गांठी कांहीं । पुढें ॠण तें ही नेदी कोणी ॥2॥

जावें चि न लगे कोणांचिया घरा । उडाला पातेरा तुझ्या संगें ॥3॥

तुका ह्मणे आह्मां हा चि लाभ जाला । मनुष्यधर्म गेला पांडुरंगा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It seems to me, O Hari, that a rift between You and me is coming. I see no support in Your promises; how long must I keep patience? Whatever savings I had are spent, and now no one will even lend me credit. Because of my association with You, I need not go to anyone's door; Your company has made me a spendthrift. Says Tuka, the only gain I have had is this: I have lost all worldly standing, O Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →