राम
गाथा 1840Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

फळ देंठींहून झडे । मग मागुतें न जोडे ॥1॥

ह्मणोनि तांतडी खोटी । कारण उचिताचे पोटीं ॥ध्रु.॥

पुढें चढे हात। त्याग मागिलां उचित ॥2॥

तुका ह्मणे रणीं । नये पाहों परतोनि ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Once a fruit falls from its stem, it cannot be joined back again. Therefore haste is folly; the real cause lies in proper ripening. As the hand reaches forward, the letting go of what is behind becomes natural. Says Tuka, once you have entered the battlefield, do not look back.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →