राम
गाथा 1689The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

हो कां नर अथवा नारी । ज्यांचा आवडता हरि ॥1॥

ते मज विठोबासमान । नमूं आवडी ते जन ॥ध्रु.॥

ज्याचें अंतर निर्मळ । त्याचें सबाहए कोमळ ॥2॥

तुका ह्मणे भावें । जिव्हें प्रेम वोसंडावें ॥3॥

हरिची हरिकथा नावडे जया । अधम ह्मणतां तया वेळ लागे ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Whether man or woman, whoever holds Hari as their beloved is equal to Vithoba in my eyes, and I bow to such people with delight. One whose inner being is pure will appear gentle in every outward way. Says Tuka, let love overflow from the depths of your heart. As for those who have no taste for Hari or His stories, it takes no time at all to call them fallen.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →