Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
यमुनेतटीं मांडिला खेळ । म्हणे गोपाळ गडियांसि ॥१॥
हाल महाहाल मांडा । वाउगी सांडा मोकळी ॥ध्रु.॥
नांवें ठेवूनि वांटा गडी । न वजे रडी मग कोणी ॥२॥
तुका म्हणे कान्हो तिळतांदळ्या । जिंके तो करी आपुला खेळ्या ॥३॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
On the banks of the Yamuna the game has been set up. The cowherd boy says to his friends: let us play the great game of Hal. Divide into teams by name, so that afterward no one goes away crying. Says Tuka, Krishna, the sesame-and-rice player, wins; the one who conquers makes the defeated his own.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring