राम
गाथा 1656Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

वाट पाहें हरि कां नये आझूनि । निष्ठ‍ कां मनीं धरियेलें ॥1॥

काय करूं धीर होत नाहीं जीवा । काय आड ठेवा उभा ठेला ॥ध्रु.॥

नाहीं माझा धांवा पडियेला कानीं । कोठें चक्रपाणी गुंतलेती ॥2॥

नाही आलें कळों अंतरा अंतर । कृपावंत फार ऐकतो ॥3॥

बहुता दिसांचें राहिलें भातुकें । नाहीं कवतुकें कृवािळलें ॥4॥

तुका ह्मणे देइप एकवेळा भेटी । शीतळ हें पोटीं होइल मग ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I watch the road, but Hari, why have you not come yet? Why have you hardened your resolve against me? My heart finds no patience; what obstacle stands between us? Has my desperate cry not reached your ears? Where are you entangled, O Wielder of the Discus? I cannot fathom the distance that separates us, though they say you are supremely compassionate and that you listen. Our reunion is long overdue, and yet you show no tender eagerness. Says Tuka, grant me just one meeting, and then my heart will be at peace.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →