Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
कथेचा उलंघ तो अधमां अधम । नावडे ज्या नाम ओळखा तो ॥1॥
कासया जीऊन जाला भूमी भार । अनउपकार माते कुंसी ॥ध्रु.॥
निद्रेचा आदर जागरणीं वीट । त्याचे पोटीं कीट कुपथ्याचें ॥2॥
तुका ह्मणे दोन्ही बुडविलीं कुळें । ज्याचें तोंड काळें कथेमाजी ॥3॥
सांडोनी दों अक्षरां । काय करूं हा पसारा ।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
He who transgresses the sacred story is the lowest of the low. Know him as wretched who does not love the Name. Why live only to be a burden on the earth, ungrateful to the mother's womb? He who loves sleep and hates the vigil of devotion carries the worm of wrong living within his belly. Says Tuka, he who darkens his face during the sacred recitation has drowned both his lineages. Leaving aside these two syllables of the Name, what use is this entire show?
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Power of the Name
The supremacy of nama-smarana: God's name as the highest practice.
More in this theme →Continue exploring