Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
लये लये लखोटा । मूळबंदि कासोटा । भावा केलें साहें । आतां माझें पाहें ॥१॥
हातोहातीं गुंतली । जीवपणा मुकली । धीर माझा निका । सांडीं बोल फिका ॥२॥
अंगीकारी हरि । नको पडों फेरी । लाज धरीं भांडे । जग झोडी रांडे ॥३॥
बैस भावा पाठीं । ऐक माझ्या गोष्टी । केला सांडीं गोहो । येथें धरीं मोहो ॥४॥
पाठमोरा डोल । आवरी तें बोल । पांगलीस बाळा । पुढें अवकळा ॥५॥
आतां उभी ठायीं । उभाउभीं पाहीं । नको होऊं डुकरी । पुढें गाढव कुतरी ॥६॥
नामा केलें खरें । आपुलें म्या बरें। तुका म्हणे येरी । पांगविल्या पोरी ॥७॥
हुंबरी - अभंग १
तुशीं कोण घाली हुंबरी । साही पांगल्या अठरा चारी ॥ध्रु.॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Toss, toss the ball. The root-lock is the waistband, and the feeling is the wager. Now watch my turn. Hand to hand she was caught and lost her sense of self. My resolve is firm; drop your feeble words. Let Hari accept you; do not fall into the cycle again. Hold your dignity; the world will mock a shameless woman. Sit behind your faith and listen to my counsel. Give up the commotion you have made; fix your longing here instead. Turn your back on the world's sway and restrain your speech. You have scattered yourself, child; ahead lies only ruin. Now stand firm in your place and look straight ahead. Do not become a sow, or next a donkey, or a dog. Nama proved himself true, and I did well for myself. Says Tuka, the rest of the girls were scattered and lost.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring