Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
फुगडी फू सवती माझे तूं । हागुनि भरलें धू तुझ्या ढुंगा तोंडावरि ॥१॥
फुगडी घेतां आली हरी । ऊठ जावो जगनोवरी ॥ध्रु.॥
हातपाय बेंबळ जाती । ढुंगण घोळितां लागे माती ॥२॥
सात पांच आणिल्या हरी । वांचुनी काय तगसी पोरी ॥३॥
सरला दम पांगले पाय । आझुनि वरी घोळिसी काय ॥४॥
तुका म्हणे आझुन तरी । सांगितलें तें गधडी करी ॥५॥
लखोटा - अभंग १
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Play the game, O rival of mine. You are smeared with your own filth; wash your face and your backside. As she played the game, Hari came along; rise now, O bride of the Lord of the world. Hands and legs go limp, and as the backside drags, it gathers dust. Five and seven more were brought along by Hari; how long can you last without them, girl? Your breath is spent, your legs have given way; why do you still try to spin around? Says Tuka, even now, do what you have been told, you stubborn fool.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring