राम
गाथा 1488Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आणिकांसी तारी ऐसा नाहीं कोणी । धड तें नासोनि भलता टाकी ॥1॥

सोनें शुद्ध होतें अविट तें घरीं । नासिलें सोनारीं अळंकारीं ॥ध्रु.॥

ओल शुद्ध काळी काळें जिरें बीज । कैंचें लागे निज हाता तेथें ॥2॥

एक गहू करिती अनेक प्रकार । सांजा दिवसीं क्षीर घुगरिया ॥3॥

तुका ह्मणे विषा रुचि एका हातीं । पाधानी नासिती नवनीत ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

No one else ruins things quite like this: they take what was whole and break it apart carelessly. Gold in the house was pure and lasting; the goldsmith spoiled it by fashioning ornaments. A moist, pure, dark seed: once handled, how can its original nature be found? One grain of wheat is turned into endless forms: bread, porridge, and puddings. Says Tuka, poison is palatable to one; the cook ruins the butter.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →