Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
काम सारूनि सकळ । आले अवघे गोपाळ । जाली आतां वेळ । म्हणती आणा सिदोर्या ॥१॥
देती आपुलाला झाडा । गाई बैसविल्या वाडां । दोंदिल बोबडा । वांकड्याचा हरि मेळीं ॥ध्रु.॥
आपुलालिये आवडी । मुदा बांधल्या परवडी । निवडूनियां गोडी । हरि मेळवी त्यांत तें ॥२॥
भार वागविला खांदीं । नव्हती मिळाली जों मांदी । सकाळांचे संदी । वोझीं अवघीं उतरलीं ॥३॥
मागे जो तांतडी । त्यासि रागा येती गडी । तुझी कां रे कुडी । येथें मिथ्या भावना ॥४॥
एक एकाच्या संवादें । कैसे धाले ब्रम्हानंदें । तुका म्हणे पदें । या रे वंदूं हरीचीं ॥५॥
यमुनें पाबळीं । गडियां बोले वनमाळी । आणा सिदोर्या सकळी । काला करूं आजी ।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Having finished all their tasks, the cowherd boys gathered together. The hour had come, and they said, bring out the provisions. They gave their accounting of the day, and the cows were settled in the enclosures. The plump, lisping, crooked little ones joined Hari in the circle. Each one, according to his own liking, had bound up his bundle; Krishna sorted through them and mixed the sweetest portions into the common pile. They had carried the weight on their shoulders all morning, and now that the group had finally assembled, every burden was set down. The one who is too eager draws the anger of his friends: why this false greed of yours here? Through the exchange of words between one and another, they were all filled with the bliss of Brahman. Says Tuka, come, let us bow to these songs of Hari. On the banks of the Yamuna, among the cowherd boys, the wearer of the forest garland says: bring all your provisions, let us feast together today.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring