राम
गाथा 125Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मायबाप जोहार । सारा साधावया आलों वेसकर ॥१॥

मागील पुढील करा झाडा । नाहीं तरी खोडा घालिती जी ॥ध्रु.॥

फांकुं नका रुजू जालिया वांचून । सांगा जी कोण घरीं तीं धण्या ॥२॥

आजि मायबाप करा तडामोडी । उद्यां कोणी घडी राहेना हो ॥३॥

तुका म्हणे कांहीं न चले ते बोली । अखरते सालीं झाडा घेती ॥४॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Greetings, dear elders. I have come as the village watchman to settle all accounts. Clear your past and future debts, or else they will put you in the stocks. Do not try to slip away without settling what is due; tell me, O master, who truly owns this house? Today, dear elders, make a decisive reckoning, for tomorrow not a single moment is guaranteed. Says Tuka, empty talk will not work here; in the end, they will strip even the husk away in the final audit.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →